Мир вам и дому вашему
Поиск по сайту:
К проблеме перевода нового завета в постсоветском пространстве (2) 03.03.2009
[ Библия ]

К проблеме перевода нового завета в постсоветском пространстве (2)

Предыдущая часть Продолжение

Новый Завет сегодня: что у нас есть

Пространство бывшего Советского Союза за последние 15 лет было просто наводнено разными переводами всего Нового Завета или отдельных его книг. Огромный рывок был сделан за последние пять лет, когда РБО (Российское Библейское общество) начало публикацию отдельных книг в журнале «Мир Библии», затем этот журнал был передан в ведение Библейско-богословского института св. ап. Андрея, и там была продолжена традиция публикации отдельных переводов: вышли переводы А. Графова, В. Кузнецовой, Э. Юнца. В журнале «Страницы» того же института публиковались переводы под ред. М.П. Кулакова, перевод С. Тищенко, о. Иннокентия (Павлова).

Конечно, сразу же нам надо отдать дань Синодальному переводу: вряд ли когда-нибудь наступит такой момент, когда он потеряет свой «канонический статус». Сделанный в первой половине XIX в., отредактированный во второй половине, он все равно занимает первое место среди своих младших собратьев – новых переводов.

«Существующие русские переводы НЗ так или иначе зависят от синодального: в частности, известные мне новые переводы на русский язык либо находятся в русле традиции, созданной синодальным переводом, либо сознательно отталкиваются от него. Синодальный перевод – это памятник русского литературного языка, “русской мысли” или “русской идеи”, то есть определенного типа мировоззрения, благочестия и т.п. И лишь во вторую очередь этот перевод можно считать свидетельством об оригинале».

Известный перевод Нового Завета был сделан под руководством русского православного библеиста епископа Кассиана (С.С. Безобразова) (1892-1965) в Париже и полностью издан Британским и Иностранным Библейским обществом в 1970 году. Этот перевод сильно зависит от Синодального перевода, но основан на другой рукописной традиции и представляет более буквальный (почти подстрочный) перевод, нежели Синодальный. Сейчас этот перевод в качестве пособия для изучающих Библию издает Российское Библейское общество.

В последнее время стал широко известным перевод Евангелий, сделанный священником Леонидом Лутковским, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой (Евангелие. – М.: Дружба народов, 1991). Этот перевод сознательно следует за Синодальным переводом, но заменяет все непонятные современному человеку слова и предназначен для катехизаторской деятельности.

В 1992 году в издательстве «Наука» вышел перевод Евангелий, выполненный В.Н. Кузнецовой. Российское Библейское общество подготовило к изданию ее перевод «Писем апостола Павла», который и вышел пробным тиражом в 1998 году. Протоиерей Александр Мень так комментировал этот тип перевода: «В традиционном Синодальном переводе сохраняется близость к церковно-славянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В.Н. Кузнецова идет по другому пути. Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение...».

Сегодня вышли в свет и другие переводы Кузнецовой В.Н.: это еще 4 отдельные книги: корпус Луки (Евангелие, Деяния), корпус Иоанна (Евангелие, Послания, Откровение), Матфей, Марк с комментариями.

Пробный тираж отдельных книг вышел под эгидой Славянского Библейского фонда под руководством проф. Алексеева А.А. в 1997 г. Это был перевод Евангелий Марка, Иоанна, Послания к Римлянам, Откровения. Заявка в предисловии была очень хорошая, но только не все у них получилось. В личной беседе с Алексеевым я спросил его о некоторых моментах этого перевода, на что он заметил, что это не проблемы перевода, а проблемы стилистики.

Из парафразов стоит сказать об изданном в Чикаго в 1984 г. пересказе семи книг Нового Завета (Евангелия, Деяния, Римлянам, 1 Иоанна). Как и любой пересказ, он хорош для знакомства с библейским повествованием, но не для изучения Библии и не преследует литургических целей.

Решить сразу две задачи - дать перевод на современный русский язык и снабдить текст комментариями, которые могли бы приблизить библейский текст к читателю-современнику, - такие задачи поставило перед собой Международное Библейское общество, подготовив и издав в 1999 году «Библию для нашей жизни».

Как отмечается издателями, комментарии к этому изданию не только (точнее, не столько!) разъясняют сложные места и дают представление о культуре и истории библейских времен, но и побуждают читателей руководствоваться Божьим словом в конкретных ситуациях и обстоятельствах повседневной жизни. Определенно, эти комментарии восполняют недостаток справочной литературы для россиян.

В целом, как мы видим, этот перевод отвечает насущным потребностям нашего общества, поскольку, условно говоря, средний читатель Библии сегодня желает не просто поверхностно ознакомиться со Священным Писанием, но понять и услышать, а что несет эта Книга книг человеку из глубины веков. Отраден тот факт, что текст «Слова Жизни» был существенно переработан специалистами и отредактирован по последним научным изданиям греческого текста Нового Завета.

Текст отличают сдержанность, верность оригиналу и язык, достаточно близкий современному читателю. Конечно, как и всякий другой, новый перевод не свободен от недостатков (наглядным примером тому может служить перевод одного из блаженств в Евангелии Матфея, главе 5: «Счастливы те, кто жаждет праведности: они насытятся ею»; здесь люди «жаждут», а их «кормят» - в оригинале они «алчут и жаждут»), но это свойственно всему, что сделано руками человека.

В Заокской духовной академии была презентация этого перевода весной 2000 г. Проводил ее Станислав Твердовский, наш хороший друг, с которым мы сотрудничали. К сожалению, он рано ушел из жизни.

О переводе под редакцией М.П. Кулакова можно рассказывать много, но отмечу 3 основных особенности этого перевода: 1) он ориентирован как на византийские источники, так и на оригинальные тексты, изданные библейскими обществами; 2) он содержит огромный подстрочный аппарат, по сути, еще один перевод, в котором даны варианты перевода, буквальный перевод, текстологические и богословские комментарии; 3) он ориентирован на литургику, т.е. предназначен для чтения вслух. Все это делает перевод Института перевода Библии в Заокском просто уникальным.

Проблемы современных переводов

Приведу два характерных отзыва о новых переводах. При этом совершенно необязательно автор разделяет мнение, высказанное в этих отзывах.

«Хлынувшие сегодня на страницы журналов и газет новые переводы на русский язык отдельных книг и частей св. Писания показывают своим обилием, что новое осмысление Слова Божия ощущается в обществе как насущная потребность. Однако русское общество достаточно образованно и по существу вполне культурно, чтобы предъявлять к переводам строгие и серьезные требования. Мало надежды на то, что эти первые опыты получат сколько-нибудь заметное распространение, поскольку и язык их, и богословские принципы несут в себе много случайного, поспешного, незрелого».

О переводе Кузнецовой: «Происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который переводится на площадный, базарный, кухонный язык. В прошлом веке подобными экспериментами занимался Лев Толстой, у которого Иоанн Креститель превращался в «Ивана Купалу», крещение – в «купание», а «фарисеи» – в «православных». Но у Толстого была своя цель – создать евангельский текст, максимально удаленный от традиции Православной Церкви и даже прямо противопоставленный ей. Это ему в значительной степени удалось: получилась карикатура на Евангелие. Стремление отмежеваться от церковной традиции прослеживается и в новых функциональных переводах Нового Завета.

Даже самые возвышенные тексты апостола Павла теряют свою красоту и силу в переводе г-жи Кузнецовой. Этот эффект достигается не только за счет своеобразного, скажем так, выбора слов...

Читая "Письма апостола Павла" в переводе В.Н. Кузнецовой, мы пришли к печальному выводу: перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста. В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип – стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного. И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован.

Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В.Н. Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом».

Эти два отзыва показывают основную проблему: отсутствие адресата, т.е. кто будет читать новые переводы? Взыскательный и требовательный народ или некий средний читатель, которого не представляют себе ни переводчик, ни критик.

Предыдущая часть Продолжение

Лобанов И.В.


  << Вернуться

2732682 (+2012)
54
0
32, 22
(С) 2008-2024, Церковь Христа (Христова) г. Киев.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua